Traductions
Publications étrangères




• Croatie : Revue Quorum, 1990, traduction en serbo-croate
de Mireille Robin.

• Tchouvachie : Traduit en tchouvache par le poète Guennadi Aïgui.

• Galice : Revue Clave orión, 1995, traduction en galicien
de María González Lopo.

• USA : Ouvrage Writing the wind, éditions New Native Press, 1997 ;
traduction en anglais de Gwendal Denez et Daniel Madec.

• Italie : Revue Erbafoglio, 1997, traduction en italien
de Graziano Fois.

• Flandres : Ik heb geen ander land [ N'em eus lec'h all ebet],
Kruispunt 1998, traduit en néerlandais
par Jan Deloof.

• Pologne :
– Revue Ezszyty konwersatorium celtyckiego,
Domu Bretanii, 2001 ; traduit en polonais par Piotr Klafkowski, .
Bretania w pooezji i prozie, Olsztyn, 2006 ; Anthologie de
la poésie bretonne, présentée et traduite par Kazimierz Brakoniecki.

• Lituanie :
– Ouvrage publié à l'occasion du Festival de poésie de Vilnius 2003 :
Druskininkai Poetic, traduction en lituanien par Vladas Braziùnas.
– Revue Metai, 2003, traduction en lituanien par Vladas Braziùnas.

• Allemagne : Traduit en allemand par Nora-Eugenie Gomringer,
ouvrage à paraître.
Sur le site
www.lyrikline.org, poèmes présentés en breton
avec leur traduction en allemand (Trad. Nora-Eugenie Gomringer),
français et lituanien (trad. Vladas Braziùnas) et enregistrement
des textes dits par l’auteur lors du Festival de poésie
de Berlin, 2004.

• Alsace : Revue alsacienne de littérature/Elsässische
Literaturzeitschrift
n°89,
février 2005 ; traduit en allemand par Maryse Staiber.

• France : Revue Europe, "Littérature de Bretagne", mai 2005.
Traduction de l'auteur.

• Pologne :
– Revue Ezszyty konwersatorium celtyckiego,
Domu Bretanii, 2001 ; traduit en polonais par Piotr Klafkowski, .
Bretania w pooezji i prozie, Olsztyn, 2006 ; Anthologie de
la poésie bretonne, présentée et traduite par Kazimierz Brakoniecki.

• Islande : Vedurvitinn [Rod an avelioù], GB utgafa,
Reykjavik, 2008.
Traduction d'
Ólöf Petursdóttir.