![]() |
||
![]() |
||
![]() |
||
![]() |
||
![]() |
||
| Traductions Publications étrangères • Croatie : Revue Quorum, 1990, traduction en serbo-croate de Mireille Robin. • Tchouvachie : Traduit en tchouvache par le poète Guennadi Aïgui. • Galice : Revue Clave orión, 1995, traduction en galicien de María González Lopo. • USA : Ouvrage Writing the wind, éditions New Native Press, 1997 ; traduction en anglais de Gwendal Denez et Daniel Madec. • Italie : Revue Erbafoglio, 1997, traduction en italien de Graziano Fois. • Flandres : Ik heb geen ander land [ N'em eus lec'h all ebet], Kruispunt 1998, traduit en néerlandais par Jan Deloof. • Pologne : Revue Ezszyty konwersatorium celtyckiego, Domu Bretanii, 2001 ; traduit en polonais par Piotr Klafkowski, . Bretania w pooezji i prozie, Olsztyn, 2006 ; Anthologie de la poésie bretonne, présentée et traduite par Kazimierz Brakoniecki. • Lituanie : Ouvrage publié à l'occasion du Festival de poésie de Vilnius 2003 : Druskininkai Poetic, traduction en lituanien par Vladas Braziùnas. Revue Metai, 2003, traduction en lituanien par Vladas Braziùnas. • Allemagne : Traduit en allemand par Nora-Eugenie Gomringer, ouvrage à paraître. Sur le site www.lyrikline.org, poèmes présentés en breton avec leur traduction en allemand (Trad. Nora-Eugenie Gomringer), français et lituanien (trad. Vladas Braziùnas) et enregistrement des textes dits par l’auteur lors du Festival de poésie de Berlin, 2004. • Alsace : Revue alsacienne de littérature/Elsässische Literaturzeitschrift n°89, février 2005 ; traduit en allemand par Maryse Staiber. • France : Revue Europe, "Littérature de Bretagne", mai 2005. |
||||
![]() |
||||